Pomóżcie z tlumaczeniem terminologii rpg

Jak sie tłumacz rzeczy typu - Poison on Hit Chance, Taunt on Hit Chance? Może ktoś wie...trapi mnie to od jakiegoś czasu ale mam pustke w głowie jak staram się przypomnieć jak to było w grach, bo chyba nie Szansa na otrucie przy uderzeniu.

Poison on Hit Chance- szansa na zatrucie przy uderzeniu

Taunt on Hit Chance- szansa na "Agro*" przy uderzeniu

Więc jednak dobrze myślałeś :P

Agro- wróg skupia się na Tobie i bije Ciebie bez możliwości zmiany targetu

Dziękuje.

Miałem troche nadzieje że źle myśle. Do niektórych rzeczy ten nasz język troche sie nie nadaje. Zatrucie, będę musiał pozmieniać bo otrucie pisałem. Tłumacze gre i czasem wychodzi zdanie tam gdzie po angielsku było pare słów. Angielski potrafi być tak pięknie oszczędny.

Ajron: Chciałem najbardziej łopatologicznie wytłumaczyć co to "taunt". Owszem masz racje, istnieje możliwość zerwania, poprzez zadanie kosmicznego dmg czy spamowanie leczeniem :P

Jakbyś miał jeszcze jakieś wątpliwości, pytaj śmiało.

lol widze że zrobiła się dyskusja o tym czym jest taunt...

A teraz inne zagadnienie tłumaczeniowe. Zauważyliście może jak w grach tłumaczony jest Boost Potion? W sensie ogólny Boost Potion bez specyfikacji na który stat ma efekt. Eliksir zwiększający/polepszający/wzmacniający?

Jak sie tłumacz rzeczy typu - Poison on Hit Chance, Taunt on Hit Chance? Może ktoś wie...trapi mnie to od jakiegoś czasu ale mam pustke w głowie jak staram się przypomnieć jak to było w grach, bo chyba nie Szansa na otrucie przy uderzeniu.