Black Desert JP (Japonia) - Guide

Deska, wielkie dzięki za filmik. ^^ Na prawdę, kawał dobrej roboty. :D W sumie jak streamowałeś, to nie widać było lagów, więc może nie będzie tak źle. :D

Ja mam jeszcze takie pytanko odnośnie tłumaczeń.

Czy mogę edytować te pliki na własną rękę? Np. spolszczyć sobie kawałek. Czy pliki się uszkodzą?

Hmm, ale czy spolszczenie w tym momencie nie jest 100%? Więc co chcesz sobie spolszczyć? :D

Ja mam jeszcze takie pytanko odnośnie tłumaczeń.Czy mogę edytować te pliki na własną rękę? Np. spolszczyć sobie kawałek. Czy pliki się uszkodzą?

Musisz bardzo uważać na łamanie lini , ponieważ 1 błąd i wywala grę, dlatego my korzystamy ze specjalnego słownika z już przygotowanymi liniami pod tłumaczenie. Ale zdania 3/4 słowowe bez łamań lini normalnie możesz spolszczyć.

Nie można też urzywać polskich znaków ponieważ nie ma polskiej czcionki w grze, i wszystkie znaki specjalne ć,śź itd będą w formie kwadracika

@Kaitokun

Spolszczone? Chyba zangielszczone ;d

@dESKA

Łamanie lini... nie do końca rozumiem co przez to chcesz powiedzieć, czy mógłbyś to trochę bardziej wytłumaczyć?

@KaitokunSpolszczone? Chyba zangielszczone ;d@dESKAŁamanie lini... nie do końca rozumiem co przez to chcesz powiedzieć, czy mógłbyś to trochę bardziej wytłumaczyć?

Jest to po to żeby tekst z ramek/okna nie wychodził.

@Mefisto - lol faktycznie xD mój ogromny błąd xD

@dESKAŁamanie lini... nie do końca rozumiem co przez to chcesz powiedzieć, czy mógłbyś to trochę bardziej wytłumaczyć?

NP:

Orginalny tekst: - 클랜은 최대 15명까지 수용 가능합니다. - 클랜은 전용 의뢰나 연혁 등의 기능을 제공하지 않습니다. - 클랜은 전쟁/점령전에 참여할 수 없습니다. - 클랜은 마크 등록이 불가능합니다. - 차후 클랜에서 길드로 변경할 수 있으나, 추가적인 비용이 발생합니다.

Tekst po tłumaczeniu:

- A clan can hold up to 15 people. - Clans don't have exclusive features such as guild quests. - Clans cannot participate in wars. - Clans cannot have an emblem. - The clan can be converted to a guild, but will require additional costs.

Jeśli wstawisz oryginalny tekst w translator musisz zmienić pozycje w taki sposób aby nie wychodziła za obramowania , ponieważ tekst po przetłumaczeniu na inny język zmienia swoją wielkość.

Symbol < jest to łamanie Lini , tak jakbyśmy wcisnęli ENTER

Od razu mówię jeśli przywalisz od góry do dołu translator, wówczas nie uruchomisz grę ponieważ będzie Ci się ona Crashowała przy starcie, jeśli Google translator źle połamie Ci linie.

@Edit

Jeśli chcecie, mogę przygotować odpowiednio przygotowany słownik do polonizacji i stworzyć projekt polonizacji Black Desert.

Umieszczę tabele na google i każdy będzie mógł trochę przetłumaczyć.

@Edit

Projekt Polonizacji Black Desert

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1dy0_yDyevXoreC278BOJUwwz0x_9jLf_ZGD2mOOYVes/edit?pli=1#gid=1522324030

Pod tym linkiem znajduje się słownik. W Kolumnie PL proszę umieszczać Tłumaczenia na Polski.

Z góry informuje iż nie ma sensu kopiować w translator kilkanaście Lini ponieważ gra nie będzie się uruchomiała. Ja sprawdzę specjalnym programem w których liniach są błędy i je poprawie ręcznie.

Zasada nie kopiuje i nie tłumacze kilka Lini na raz obejmuje tylko linie z .

Jeśli ma być to dobra polonizacja wówczas proszę ręcznie poprawiać tłumaczenia , ponieważ Google translate tłumaczy dosłownie i często bez sensu.

UWAGA!!!!

Tłumaczenia z w/w tabeli działać będą na wersjach KR, JP, RUS , EU, NA

Ponieważ struktura tabeli we wszystkich wersjach jest taka sama!!

Hmm cisnę z tłumaczeniem od samego dołu... Czego nie wiem jak przetłumaczyć zostawiam puste, ale gryzie mnie - jak słusznie przetłumaczyć Blader'a i Tamer'a? Ninja i Pogromca? Chyba raczej nie ;x

-----

@down Okidoki

Lokacje, miasta, klasy zostawiamy w jezyku angielskim.

Używać polskich znaków czy nie, bo niektórych takich jak "ż" nie da się wpisać.

Nie używać ;)

Bez polskich znaków niektóre słowa będą się źle czytały jak np. Usiadz zamiast Usiądź.

Bez polskich znaków niektóre słowa będą się źle czytały jak np. Usiadz zamiast Usiądź.

Ale nie mozna uzywac polkisch znkow poniewaz gra nie ma polskiej czcionki i zamiast ś,ż,ź,ć,ń itd będzie kwadracik

DeSkA, masz moje poparcie! Koło 18 się zabiorę za tę polonizację ;)

Bardzo fajny pomysł z tą polonizacją, ale chyba potrzebujecie jeszcze kogoś do korekt (znalezione dosłownie po kilku sekundach):

http://puu.sh/hCjKb/75dbfe291e.png racia

http://puu.sh/hCjY3/39468f700e.png zero stylistyki

http://puu.sh/hCk8u/e455a371d1.png Find way = Znajdź drogę | Find a way = Znajdź sposób

Maksst - wady tłumaczenia przez wolontariuszy :P

Bardzo fajny pomysł z tą polonizacją, ale chyba potrzebujecie jeszcze kogoś do korekt (znalezione dosłownie po kilku sekundach):http://puu.sh/hCjKb/75dbfe291e.png raciahttp://puu.sh/hCjY3/39468f700e.png zero stylistykihttp://puu.sh/hCk8u/e455a371d1.png Find way = Znajdź drogę | Find a way = Znajdź sposób

Ja robie za korekte, niektóre rzeczy które zauważe to poprawiam.

Kaitokun - nie no jasne, mi do polonisty czy humanisty, czy poligloty daleko. Po prostu wszedłem w link i mnie oczy zabolały :D Jedynie kiedyś robiłem tłumaczenia do anime... Po prostu nie wiem na ile macie ambicje odnośnie tego projektu. Bardzo ambitny projekt tłumaczenia Aion niestety nie doszedł do skutku, z powodu polskiej lokalizacji gry. Choć wątpię, że Black Desert dostanie oficjalne tłumaczenie na nasz język w przeciągu najbliższych lat...

Arcymag - przejrzałem tylko ten dokument, ale najwięcej błędów jest stylistycznych i językowych:
http://puu.sh/hCl8j/c3d454fa95.png

Mogę się domyślać, że chodzi o jakość czegoś. Screenshotów a może ustawień grafiki w grze. Tak czy siak, jakość może być niska albo wysoka, a nie duża bądź mała :P

itd.itd.

Sam w Black Desert jeszcze nie grałem, ale dzięki tutorialowi od Deski teraz tylko czekam do piątku :P

Mimo wszystko zapraszam do tłumaczenia lub do poprawiania :) , gadałem już z Lokim i już aktualizuje patchera do obsługi naszej polonizacji.

Ta tabela to jest tabla z najwazniejszymi informacjami z gry oraz okienkami. Jest jeszcze 2 tabela ale tam jest 140 tys lini do przetłumaczenia :D

Dlatego na razie chce przetłumaczyć tylko najważniejsze , jesli projekt sie spodoba wówczas można tłumaczyć resztę gry.