@Maksst - zresztą bądź co bądź, tłumaczymy na ślepo, nie wiedząc w czym dana linia jest wykorzystywana. Dlatego właśnie są takie a nie inne błędy Reszta wyjdzie w praniu - w czasie gry zawsze będzie można trzasnąć SS'a, po czym odszukać dany błąd i go poprawić
Nic na początku nie jest idealne, tym bardziej że robi to grupka nic nie wiedzących losowych osób
Black Desert JP (Japonia) - Guide
Powinna być taka odgórna prośba, żeby nie tłumaczyć translatorem, bo wychodzi to brzydko i paskudnie.
Takie pytanie ( nie czytałem poprzednich stron od deski do deski ), jak coś przetłumaczę to to automatycznie się zapisuje ?
Kaitokun - Ależ oczywiście! Sam bym potłumaczył, ale nie grałem w grę, więc nie chcę robić tego na ślepo Dlatego po japońskiej becie postaram się pomóc.
@Sparki - tak jest autosave Zresztą, ja używam translatora tylko wtedy gdy naprawdę nie wiem jak coś przetłumaczyć, albo pytam się na czacie
Czasami ktoś może mieć na coś pomysł, a na inny fragment już będzie potrzebował pomocy
Maksst - nikt nie grał, no z wyjątkiem DeSkI i chyba jeszcze kogoś
--
Kurde jak usunąć posta?!? Nie chcę warna za double posta ;x
Nie mam bladego pojęcia... Proszę nie nagradzajcie mnie warnem, to przez przypadek :0
Nie powinieneś/powinnaś dostać.
Ja też nic z tłumacza nie tłumaczę, bo by były same głupoty.
Dokładnie, tłumacza używam tylko w przypadku kiedy wyleci mi dane słowo, wtedy próbuję dopasować odpowiednie słowo .
Ojj jest tego sporo .
Trochę Wam pomogłem i poprawiłem błędy co mi się w oczy rzucił i dodałem wydaje mi się sporo tekstu Mogę tłumaczyć w oczekiwaniu na instancje w B&S.
Póki co wygrywa tłumaczenie:
Grind - Grindowanie (przy opisie jakiś craftów)
http://puu.sh/hCp8h/8076307309.png
Jak tłumaczycie, to piszcie bezosobowo... Na pewno jakieś kobiety też będą grać w grę
To nie jest trudne:
Czy wy też macie problem z VPN? bo na żaden serwer japoński nie mogę się zalogować.
Tak, miałem ten problem, w końcu znajdziesz ten działający. Ja się męcze z CAPTCHA
Jak ktoś się męczy z captcha może mi wysłać obrazek, bo znam całą hiraganę i katakanę.
Udało się!
Maksst uczysz się japońskiego? Dobra czas trochę potłumaczyć
---
Swoją drogą, ten avatar... Coś związanego z Personą (4)? Ta kreska tak bije po oczach że jestem tego prawie pewny
---
DeSkA jak będziesz odblokuj linie od początku do ~70. Od groma polskich końcówek ;x
Kaitokun - tak, na uczelni >.< Avatar z gry Catherine, też Atlus czyli ludzie od Persony.
Masz zajęcia z japońskiego?! Gdzie? Na jakim kierunku? Atlus - i wyjaśnione
--
Dobra bo sie offtop robi
Od groma błędów w tym tłumaczeniu. Przede wszystkim ktoś usilnie klepie wszystko z polskimi znakami..
Założyłem konto i potwierdziłem w końcu (za 5 razem), gra zainstalowana, ale teraz szybkie pytanie:
Gdzie na tej stronie jest START GAME?
Arcymag - しめりはか
Słuchajcie, jeśli ktoś używa polskich znaków to nie problem, ponieważ ja potem użyje opcji w excel zamień wszystko i np:
ś > s
ń > n
ITD
@Edit
Aktualny Proces Polonizacji "Kluczowego tekstu" : 1314/7603 Lini