Black Desert JP (Japonia) - Guide

@Maksst - zresztą bądź co bądź, tłumaczymy na ślepo, nie wiedząc w czym dana linia jest wykorzystywana. Dlatego właśnie są takie a nie inne błędy ;) Reszta wyjdzie w praniu - w czasie gry zawsze będzie można trzasnąć SS'a, po czym odszukać dany błąd i go poprawić ;) Nic na początku nie jest idealne, tym bardziej że robi to grupka nic nie wiedzących losowych osób :P

Powinna być taka odgórna prośba, żeby nie tłumaczyć translatorem, bo wychodzi to brzydko i paskudnie.

Takie pytanie ( nie czytałem poprzednich stron od deski do deski ), jak coś przetłumaczę to to automatycznie się zapisuje ?

Kaitokun - Ależ oczywiście! Sam bym potłumaczył, ale nie grałem w grę, więc nie chcę robić tego na ślepo :) Dlatego po japońskiej becie postaram się pomóc.

@Sparki - tak jest autosave ;) Zresztą, ja używam translatora tylko wtedy gdy naprawdę nie wiem jak coś przetłumaczyć, albo pytam się na czacie :P Czasami ktoś może mieć na coś pomysł, a na inny fragment już będzie potrzebował pomocy ;)

Maksst - nikt nie grał, no z wyjątkiem DeSkI i chyba jeszcze kogoś :P

--

Kurde jak usunąć posta?!? Nie chcę warna za double posta ;x

Nie mam bladego pojęcia... Proszę nie nagradzajcie mnie warnem, to przez przypadek :0

Nie powinieneś/powinnaś dostać. :)

Ja też nic z tłumacza nie tłumaczę, bo by były same głupoty. :D

Dokładnie, tłumacza używam tylko w przypadku kiedy wyleci mi dane słowo, wtedy próbuję dopasować odpowiednie słowo :).

Ojj jest tego sporo :P.

Trochę Wam pomogłem i poprawiłem błędy co mi się w oczy rzucił i dodałem wydaje mi się sporo tekstu :P Mogę tłumaczyć w oczekiwaniu na instancje w B&S.

Póki co wygrywa tłumaczenie:
Grind - Grindowanie (przy opisie jakiś craftów)

http://puu.sh/hCp8h/8076307309.png

Jak tłumaczycie, to piszcie bezosobowo... Na pewno jakieś kobiety też będą grać w grę :v

To nie jest trudne:

http://puu.sh/hCpeC/88743a5bef.png

Czy wy też macie problem z VPN? bo na żaden serwer japoński nie mogę się zalogować.

Tak, miałem ten problem, w końcu znajdziesz ten działający. Ja się męcze z CAPTCHA :P

Jak ktoś się męczy z captcha może mi wysłać obrazek, bo znam całą hiraganę i katakanę.

Udało się! :D

Maksst uczysz się japońskiego? ;) Dobra czas trochę potłumaczyć :P

---

Swoją drogą, ten avatar... Coś związanego z Personą (4)? Ta kreska tak bije po oczach że jestem tego prawie pewny :D

---

DeSkA jak będziesz odblokuj linie od początku do ~70. Od groma polskich końcówek ;x

Kaitokun - tak, na uczelni >.< Avatar z gry Catherine, też Atlus czyli ludzie od Persony.

Masz zajęcia z japońskiego?! Gdzie? Na jakim kierunku? :D Atlus - i wyjaśnione :D

--

Dobra bo sie offtop robi

Od groma błędów w tym tłumaczeniu. Przede wszystkim ktoś usilnie klepie wszystko z polskimi znakami..

http://scr.hu/0yye/xouvu dobra ja się poddaje... niech ktoś przepisze.

Założyłem konto i potwierdziłem w końcu (za 5 razem), gra zainstalowana, ale teraz szybkie pytanie:

Gdzie na tej stronie jest START GAME?

Arcymag - しめりはか

Słuchajcie, jeśli ktoś używa polskich znaków to nie problem, ponieważ ja potem użyje opcji w excel zamień wszystko i np:

ś > s

ń > n

ITD

@Edit

Aktualny Proces Polonizacji "Kluczowego tekstu" : 1314/7603 Lini